---
title: >-
  "And then one day, Mama, who had broken her glasses and could not afford to
  ha…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "And then one day, Mama, who had broken her glasses and could not afford to
  ha…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Và rồi một hôm, do kính vỡ mà
  khôn
lang: en
en: >-
  And then one day, Mama, who had broken her glasses and could not afford to
  have them mended, was knocked down by a tram near Clapham Junction and fatally
  injured.
vi: >-
  Và rồi một hôm, do kính vỡ mà không có tiền chữa kính nên mẹ tôi bị tầu điện
  đâm ngã ở gần ga Clapham và bị thương rất nặng.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 177643
---
## Câu tiếng Anh

**And then one day, Mama, who had broken her glasses and could not afford to have them mended, was knocked down by a tram near Clapham Junction and fatally injured.**

## Nghĩa tiếng Việt

Và rồi một hôm, do kính vỡ mà không có tiền chữa kính nên mẹ tôi bị tầu điện đâm ngã ở gần ga Clapham và bị thương rất nặng.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| And then one day, Mama, who had broken her glasses and could not afford to have them mended, was knocked down by a tram near Clapham Junction and fatally injured. | Và rồi một hôm, do kính vỡ mà không có tiền chữa kính nên mẹ tôi bị tầu điện đâm ngã ở gần ga Clapham và bị thương rất nặng. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
