---
title: >-
  "But if it's a poor devil like you or me, Monsieur de Montray... and I use
  "me…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "But if it's a poor devil like you or me, Monsieur de Montray... and I use
  "me…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: - Đúng, Số Phận. Nhưng nếu là
  nhữn
lang: en
en: >-
  But if it's a poor devil like you or me, Monsieur de Montray... and I use "me"
  as a figure of speech... it's no longer a tragedy, but mere buffoonery, a
  sorry tale of cuckolds.
vi: >-
  - Đúng, Số Phận. Nhưng nếu là những kẻ xấu như tôi và ngài, ngài de Montray...
  và tôi dùng "tôi" như một cách phóng đại... thì nó không còn là bi kịch nữa,
  mà đơn thuần là một trò hề, câu chuyện buồn về những kẻ bị cắm sừng.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 118350
---
## Câu tiếng Anh

**But if it's a poor devil like you or me, Monsieur de Montray... and I use "me" as a figure of speech... it's no longer a tragedy, but mere buffoonery, a sorry tale of cuckolds.**

## Nghĩa tiếng Việt

- Đúng, Số Phận. Nhưng nếu là những kẻ xấu như tôi và ngài, ngài de Montray... và tôi dùng "tôi" như một cách phóng đại... thì nó không còn là bi kịch nữa, mà đơn thuần là một trò hề, câu chuyện buồn về những kẻ bị cắm sừng.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| But if it's a poor devil like you or me, Monsieur de Montray... and I use "me" as a figure of speech... it's no longer a tragedy, but mere buffoonery, a sorry tale of cuckolds. | - Đúng, Số Phận. Nhưng nếu là những kẻ xấu như tôi và ngài, ngài de Montray... và tôi dùng "tôi" như một cách phóng đại... thì nó không còn là bi kịch nữa, mà đơn thuần là một trò hề, câu chuyện buồn về những kẻ bị cắm sừng. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
