---
title: >-
  "Good grazing for the flocks, though we lack rain this year." nghĩa là gì?
  Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Good grazing for the flocks, though we lack rain this year." nghĩa là gì
  trong tiếng Việt? Bản dịch: Đồng cỏ xanh tốt để chăn thả gia cầm, dù năm nay
  khôn
lang: en
en: 'Good grazing for the flocks, though we lack rain this year.'
vi: 'Đồng cỏ xanh tốt để chăn thả gia cầm, dù năm nay không một giọt mưa.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 208618
---
## Câu tiếng Anh

**Good grazing for the flocks, though we lack rain this year.**

## Nghĩa tiếng Việt

Đồng cỏ xanh tốt để chăn thả gia cầm, dù năm nay không một giọt mưa.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Good grazing for the flocks, though we lack rain this year. | Đồng cỏ xanh tốt để chăn thả gia cầm, dù năm nay không một giọt mưa. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
