---
title: >-
  ""Grab hold of the day, who knows if the night will ever come! "" nghĩa là gì?
  Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  ""Grab hold of the day, who knows if the night will ever come! "" nghĩa là gì
  trong tiếng Việt? Bản dịch: "Cứ sống hết mình khi trời còn sáng, bởi khi đêm 
lang: en
en: '"Grab hold of the day, who knows if the night will ever come! "'
vi: '"Cứ sống hết mình khi trời còn sáng, bởi khi đêm đến nào ai biết chuyện gì!"'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 323723
---
## Câu tiếng Anh

**"Grab hold of the day, who knows if the night will ever come! "**

## Nghĩa tiếng Việt

"Cứ sống hết mình khi trời còn sáng, bởi khi đêm đến nào ai biết chuyện gì!"

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| "Grab hold of the day, who knows if the night will ever come! " | "Cứ sống hết mình khi trời còn sáng, bởi khi đêm đến nào ai biết chuyện gì!" |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
