---
title: >-
  "He was not captured by force of arms but by their softness." nghĩa là gì?
  Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "He was not captured by force of arms but by their softness." nghĩa là gì
  trong tiếng Việt? Bản dịch: Hắn bị trói tay không phải bằng sức, mà bằng sự
  dịu d
lang: en
en: He was not captured by force of arms but by their softness.
vi: 'Hắn bị trói tay không phải bằng sức, mà bằng sự dịu dàng.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 180354
---
## Câu tiếng Anh

**He was not captured by force of arms but by their softness.**

## Nghĩa tiếng Việt

Hắn bị trói tay không phải bằng sức, mà bằng sự dịu dàng.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| He was not captured by force of arms but by their softness. | Hắn bị trói tay không phải bằng sức, mà bằng sự dịu dàng. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
