---
title: >-
  "I had better press your evening clothes, sir." nghĩa là gì? Dịch sang tiếng
  Việt
description: >-
  "I had better press your evening clothes, sir." nghĩa là gì trong tiếng Việt?
  Bản dịch: Tôi sẽ đi là quần áo buổi chiều cho ngài, thưa ngài.
lang: en
en: 'I had better press your evening clothes, sir.'
vi: 'Tôi sẽ đi là quần áo buổi chiều cho ngài, thưa ngài.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 200977
---
## Câu tiếng Anh

**I had better press your evening clothes, sir.**

## Nghĩa tiếng Việt

Tôi sẽ đi là quần áo buổi chiều cho ngài, thưa ngài.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I had better press your evening clothes, sir. | Tôi sẽ đi là quần áo buổi chiều cho ngài, thưa ngài. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
