---
title: >-
  "I had meant to ask you down before, but it slipped my mind." nghĩa là gì?
  Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "I had meant to ask you down before, but it slipped my mind." nghĩa là gì
  trong tiếng Việt? Bản dịch: Uh, tôi đã định mời cô xuống trước đây, nhưng tôi
  chợ
lang: en
en: 'I had meant to ask you down before, but it slipped my mind.'
vi: 'Uh, tôi đã định mời cô xuống trước đây, nhưng tôi chợt nhớ ra.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 90751
---
## Câu tiếng Anh

**I had meant to ask you down before, but it slipped my mind.**

## Nghĩa tiếng Việt

Uh, tôi đã định mời cô xuống trước đây, nhưng tôi chợt nhớ ra.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I had meant to ask you down before, but it slipped my mind. | Uh, tôi đã định mời cô xuống trước đây, nhưng tôi chợt nhớ ra. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
