---
title: >-
  "I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me."
  nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me."
  nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Tôi đã thuê được 1 lần, nhưng đám Ryk
lang: en
en: 'I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me.'
vi: >-
  Tôi đã thuê được 1 lần, nhưng đám Ryker đã chọc tức anh ta... Rồi thì anh ta
  bỏ đi chẳng nói lời nào, Tôi đúng là đáng nguyền rủa.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 265053
---
## Câu tiếng Anh

**I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me.**

## Nghĩa tiếng Việt

Tôi đã thuê được 1 lần, nhưng đám Ryker đã chọc tức anh ta... Rồi thì anh ta bỏ đi chẳng nói lời nào, Tôi đúng là đáng nguyền rủa.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I had one once, but the Rykers roughed him up... so he lit out, cussing me. | Tôi đã thuê được 1 lần, nhưng đám Ryker đã chọc tức anh ta... Rồi thì anh ta bỏ đi chẳng nói lời nào, Tôi đúng là đáng nguyền rủa. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
