---
title: >-
  "I know, but I never was one for teas and gossip." nghĩa là gì? Dịch sang
  tiếng Việt
description: >-
  "I know, but I never was one for teas and gossip." nghĩa là gì trong tiếng
  Việt? Bản dịch: Em biết, nhưng em chưa bao giờ thật sự thích trà và tán gẫu.
lang: en
en: 'I know, but I never was one for teas and gossip.'
vi: 'Em biết, nhưng em chưa bao giờ thật sự thích trà và tán gẫu.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 332718
---
## Câu tiếng Anh

**I know, but I never was one for teas and gossip.**

## Nghĩa tiếng Việt

Em biết, nhưng em chưa bao giờ thật sự thích trà và tán gẫu.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I know, but I never was one for teas and gossip. | Em biết, nhưng em chưa bao giờ thật sự thích trà và tán gẫu. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
