---
title: >-
  "I should have reasoned with him, not lost my temper." nghĩa là gì? Dịch sang
  tiếng Việt
description: >-
  "I should have reasoned with him, not lost my temper." nghĩa là gì trong tiếng
  Việt? Bản dịch: Lẽ ra tôi nên nói chuyện phải quấy với nó, chứ không nên nón
lang: en
en: 'I should have reasoned with him, not lost my temper.'
vi: 'Lẽ ra tôi nên nói chuyện phải quấy với nó, chứ không nên nóng giận.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 29121
---
## Câu tiếng Anh

**I should have reasoned with him, not lost my temper.**

## Nghĩa tiếng Việt

Lẽ ra tôi nên nói chuyện phải quấy với nó, chứ không nên nóng giận.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I should have reasoned with him, not lost my temper. | Lẽ ra tôi nên nói chuyện phải quấy với nó, chứ không nên nóng giận. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
