---
title: >-
  "I thought that beauty alone would satisfy, but the soul is gone..." nghĩa là
  gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "I thought that beauty alone would satisfy, but the soul is gone..." nghĩa là
  gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Chỉ cần vậy là anh thỏa mãn rồi. Nhưng linh hồ
lang: en
en: 'I thought that beauty alone would satisfy, but the soul is gone...'
vi: Chỉ cần vậy là anh thỏa mãn rồi. Nhưng linh hồn đã biến mất rồi...
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 20626
---
## Câu tiếng Anh

**I thought that beauty alone would satisfy, but the soul is gone...**

## Nghĩa tiếng Việt

Chỉ cần vậy là anh thỏa mãn rồi. Nhưng linh hồn đã biến mất rồi...

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| I thought that beauty alone would satisfy, but the soul is gone... | Chỉ cần vậy là anh thỏa mãn rồi. Nhưng linh hồn đã biến mất rồi... |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
