---
title: >-
  "My admiration of her knew no bounds and scarce a night went by without
  fallin…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "My admiration of her knew no bounds and scarce a night went by without
  fallin…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Tôi say mê cô ấy vô hạn và
  không đ
lang: en
en: >-
  My admiration of her knew no bounds and scarce a night went by without falling
  asleep with the image of her pretty face before my eyes.
vi: >-
  Tôi say mê cô ấy vô hạn và không đêm nào tôi ngủ mà không nghĩ tới khuôn mặt
  xinh đẹp của cô ấy.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 133533
---
## Câu tiếng Anh

**My admiration of her knew no bounds and scarce a night went by without falling asleep with the image of her pretty face before my eyes.**

## Nghĩa tiếng Việt

Tôi say mê cô ấy vô hạn và không đêm nào tôi ngủ mà không nghĩ tới khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| My admiration of her knew no bounds and scarce a night went by without falling asleep with the image of her pretty face before my eyes. | Tôi say mê cô ấy vô hạn và không đêm nào tôi ngủ mà không nghĩ tới khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
