---
title: >-
  "Nothing personal, of course, but... since you do not spare the bombs, we do
  n…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Nothing personal, of course, but... since you do not spare the bombs, we do
  n…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Tất nhiên không có gì cá nhân, như
lang: en
en: >-
  Nothing personal, of course, but... since you do not spare the bombs, we do
  not expect you to spare the food. - You Americans are such a generous...
vi: >-
  Tất nhiên không có gì cá nhân, nhưng... vì bạn không tiếc thả bom đạn, chúng
  tôi không mong rằng bạn lại tiếc lương thực.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 146287
---
## Câu tiếng Anh

**Nothing personal, of course, but... since you do not spare the bombs, we do not expect you to spare the food. - You Americans are such a generous...**

## Nghĩa tiếng Việt

Tất nhiên không có gì cá nhân, nhưng... vì bạn không tiếc thả bom đạn, chúng tôi không mong rằng bạn lại tiếc lương thực.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Nothing personal, of course, but... since you do not spare the bombs, we do not expect you to spare the food. - You Americans are such a generous... | Tất nhiên không có gì cá nhân, nhưng... vì bạn không tiếc thả bom đạn, chúng tôi không mong rằng bạn lại tiếc lương thực. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
