---
title: >-
  "Now, folks, I hereby declare the first church of Tombstone... which ain't
  got…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Now, folks, I hereby declare the first church of Tombstone... which ain't
  got…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Nào, mọi người, tôi xin tuyên bố
  n
lang: en
en: >-
  Now, folks, I hereby declare the first church of Tombstone... which ain't got
  no name yet, nor no preacher either... officially dedicated.
vi: >-
  Nào, mọi người, tôi xin tuyên bố nhà thờ đầu tiên của Tombstone ... vẫn chưa
  có tên, cũng như chưa có người giảng đạo nào ... chính thức đảm nhận.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 139846
---
## Câu tiếng Anh

**Now, folks, I hereby declare the first church of Tombstone... which ain't got no name yet, nor no preacher either... officially dedicated.**

## Nghĩa tiếng Việt

Nào, mọi người, tôi xin tuyên bố nhà thờ đầu tiên của Tombstone ... vẫn chưa có tên, cũng như chưa có người giảng đạo nào ... chính thức đảm nhận.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Now, folks, I hereby declare the first church of Tombstone... which ain't got no name yet, nor no preacher either... officially dedicated. | Nào, mọi người, tôi xin tuyên bố nhà thờ đầu tiên của Tombstone ... vẫn chưa có tên, cũng như chưa có người giảng đạo nào ... chính thức đảm nhận. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
