---
title: >-
  "Now, if you'll excuse me, I think I'd better take charge of my uncle's
  things." nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Now, if you'll excuse me, I think I'd better take charge of my uncle's
  things." nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Bây giờ thì làm phiền, tôi
  còn phả
lang: en
en: 'Now, if you''ll excuse me, I think I''d better take charge of my uncle''s things.'
vi: 'Bây giờ thì làm phiền, tôi còn phải lo hậu sự cho chú tôi.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 337003
---
## Câu tiếng Anh

**Now, if you'll excuse me, I think I'd better take charge of my uncle's things.**

## Nghĩa tiếng Việt

Bây giờ thì làm phiền, tôi còn phải lo hậu sự cho chú tôi.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Now, if you'll excuse me, I think I'd better take charge of my uncle's things. | Bây giờ thì làm phiền, tôi còn phải lo hậu sự cho chú tôi. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
