---
title: >-
  "Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the
  child…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the
  child…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Có thể trẻ con thì biết phải
  lòng 
lang: en
en: >-
  Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the child
  that was, and nobody knows how I felt, except only me.
vi: >-
  Có thể trẻ con thì biết phải lòng phải dạ gì, nhưng tôi là đứa trẻ như thế
  đấy, và không một ai hiểu được cảm giác của tôi, trừ bản thân tôi.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 72637
---
## Câu tiếng Anh

**Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the child that was, and nobody knows how I felt, except only me.**

## Nghĩa tiếng Việt

Có thể trẻ con thì biết phải lòng phải dạ gì, nhưng tôi là đứa trẻ như thế đấy, và không một ai hiểu được cảm giác của tôi, trừ bản thân tôi.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the child that was, and nobody knows how I felt, except only me. | Có thể trẻ con thì biết phải lòng phải dạ gì, nhưng tôi là đứa trẻ như thế đấy, và không một ai hiểu được cảm giác của tôi, trừ bản thân tôi. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
