---
title: >-
  "Sir, I'm sorry, sir, but Private Prewitt's not to blame, Sergeant Galovitch
  s…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Sir, I'm sorry, sir, but Private Prewitt's not to blame, Sergeant Galovitch
  s…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Sếp, tôi xin lỗi, nhưng binh nhì P
lang: en
en: >-
  Sir, I'm sorry, sir, but Private Prewitt's not to blame, Sergeant Galovitch
  started it.
vi: >-
  Sếp, tôi xin lỗi, nhưng binh nhì Prewitt không đáng trách. Trung sĩ Galovitch
  đã gây chuyện.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 248125
---
## Câu tiếng Anh

**Sir, I'm sorry, sir, but Private Prewitt's not to blame, Sergeant Galovitch started it.**

## Nghĩa tiếng Việt

Sếp, tôi xin lỗi, nhưng binh nhì Prewitt không đáng trách. Trung sĩ Galovitch đã gây chuyện.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Sir, I'm sorry, sir, but Private Prewitt's not to blame, Sergeant Galovitch started it. | Sếp, tôi xin lỗi, nhưng binh nhì Prewitt không đáng trách. Trung sĩ Galovitch đã gây chuyện. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
