---
title: >-
  "Sorry to interrupt, but I'm back on duty at 2:00 and you won't have time to
  c…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "Sorry to interrupt, but I'm back on duty at 2:00 and you won't have time to
  c…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng anh ph
lang: en
en: >-
  Sorry to interrupt, but I'm back on duty at 2:00 and you won't have time to
  cook my mackerel.
vi: >-
  Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng anh phải đi làm nhiệm vụ lúc 2 giờ và em sẽ không
  đủ thời gian để nấu món cá thu của anh.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 348448
---
## Câu tiếng Anh

**Sorry to interrupt, but I'm back on duty at 2:00 and you won't have time to cook my mackerel.**

## Nghĩa tiếng Việt

Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng anh phải đi làm nhiệm vụ lúc 2 giờ và em sẽ không đủ thời gian để nấu món cá thu của anh.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| Sorry to interrupt, but I'm back on duty at 2:00 and you won't have time to cook my mackerel. | Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng anh phải đi làm nhiệm vụ lúc 2 giờ và em sẽ không đủ thời gian để nấu món cá thu của anh. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
