---
title: >-
  "The headman, after shaking the snow off, said that he had not gone to the
  dea…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "The headman, after shaking the snow off, said that he had not gone to the
  dea…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Ngài thôn trưởng, ngay khi rũ
  tuyế
lang: en
en: >-
  The headman, after shaking the snow off, said that he had not gone to the
  deacon's on account of the blizzard, and seeing a light in her house, had
  stopped by, intending to spend the evening with her.
vi: >-
  Ngài thôn trưởng, ngay khi rũ tuyết khỏi cái mũ trùm, lão bảo rằng mình không
  đến nhà thầy tế nữa, viện cớ rằng bão tuyết, nào là thấy nhà Solokha lóe sáng
  nên dừng chân, nào thì nảy ý dành cả buổi tối cùng mụ.
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 204596
---
## Câu tiếng Anh

**The headman, after shaking the snow off, said that he had not gone to the deacon's on account of the blizzard, and seeing a light in her house, had stopped by, intending to spend the evening with her.**

## Nghĩa tiếng Việt

Ngài thôn trưởng, ngay khi rũ tuyết khỏi cái mũ trùm, lão bảo rằng mình không đến nhà thầy tế nữa, viện cớ rằng bão tuyết, nào là thấy nhà Solokha lóe sáng nên dừng chân, nào thì nảy ý dành cả buổi tối cùng mụ.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| The headman, after shaking the snow off, said that he had not gone to the deacon's on account of the blizzard, and seeing a light in her house, had stopped by, intending to spend the evening with her. | Ngài thôn trưởng, ngay khi rũ tuyết khỏi cái mũ trùm, lão bảo rằng mình không đến nhà thầy tế nữa, viện cớ rằng bão tuyết, nào là thấy nhà Solokha lóe sáng nên dừng chân, nào thì nảy ý dành cả buổi tối cùng mụ. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
