---
title: >-
  "There was never an hour when I was at peace, when I wasn't reproaching
  myself." nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  "There was never an hour when I was at peace, when I wasn't reproaching
  myself." nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: Chưa có lấy một giờ em được
  bình y
lang: en
en: 'There was never an hour when I was at peace, when I wasn''t reproaching myself.'
vi: 'Chưa có lấy một giờ em được bình yên, mà không tự trách mình.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 59490
---
## Câu tiếng Anh

**There was never an hour when I was at peace, when I wasn't reproaching myself.**

## Nghĩa tiếng Việt

Chưa có lấy một giờ em được bình yên, mà không tự trách mình.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| There was never an hour when I was at peace, when I wasn't reproaching myself. | Chưa có lấy một giờ em được bình yên, mà không tự trách mình. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
