---
title: >-
  ""Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is
  n…" nghĩa là gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  ""Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is
  n…" nghĩa là gì trong tiếng Việt? Bản dịch: "Đạo đức là vũ khí của người đàn ô
lang: en
en: >-
  "Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is
  not a fall."
vi: >-
  "Đạo đức là vũ khí của người đàn ông liêm chính" "và dẫu cho cám dỗ là sự uy
  hiếp, nó không phải sự sa ngã."
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 329341
---
## Câu tiếng Anh

**"Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is not a fall."**

## Nghĩa tiếng Việt

"Đạo đức là vũ khí của người đàn ông liêm chính" "và dẫu cho cám dỗ là sự uy hiếp, nó không phải sự sa ngã."

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| "Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is not a fall." | "Đạo đức là vũ khí của người đàn ông liêm chính" "và dẫu cho cám dỗ là sự uy hiếp, nó không phải sự sa ngã." |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
