---
title: >-
  ""Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp." nghĩa là
  gì? Dịch sang tiếng Việt
description: >-
  ""Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp." nghĩa là
  gì trong tiếng Việt? Bản dịch: "Bất cứ lúc nào nỗi cô đơn của tôi trở nên khôn
lang: en
en: '"Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp.'
vi: '"Bất cứ lúc nào nỗi cô đơn của tôi trở nên không chịu nổi, tôi sẽ gảy đàn cầm.'
source: opensubtitles
license: CC BY 4.0 (OPUS/OpenSubtitles)
opusLine: 345476
---
## Câu tiếng Anh

**"Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp.**

## Nghĩa tiếng Việt

"Bất cứ lúc nào nỗi cô đơn của tôi trở nên không chịu nổi, tôi sẽ gảy đàn cầm.

## Bản dịch

| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|-----------|------------|
| "Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp. | "Bất cứ lúc nào nỗi cô đơn của tôi trở nên không chịu nổi, tôi sẽ gảy đàn cầm. |

---
*Nguồn [OPUS OpenSubtitles](https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles.php) · eword.vn*
